Wie Sie mit Ihren Marketingtexten im DACH-Raum Conversions gewinnen? Mit Transkreation!

Was ist Transkreation?

Transkreation ist die kreative Adaptation von Werbe- und Marketingtexten für einen anderen Kulturraum. Im Gegensatz zur reinen Übersetzung, die auf inhaltliche Treue abzielt, werden beim Transkreieren Formulierungen, Tonalität und kulturelle Referenzen so angepasst, dass die emotionale Wirkung und Markenbotschaft im Zielmarkt erhalten bleiben. Transkreation ist immer dann gefordert, wenn der Text das Image Ihres Unternehmens direkt beeinflusst oder Humor, Wortspiele, kulturelle Referenzen und emotionale Trigger im Spiel sind – sei es in Tourismus-Kampagnen, Software-Interfaces, Marken-Slogans oder CAD-Produktbeschreibungen.

LinguaPoint unterstützt Sie kompetent beim Erstellen Ihres deutschen Marketing-Contents und lokalisiert Ihre Unternehmenkommunikation, damit sich Ihr Unternehmen den DACH-Markt (Deutschland, Österreich, Schweiz) erfolgreich erschließen kann.

Wie funktioniert die Zusammenarbeit bei Transkreation?

1. Kick-off und Analyse

Wir beginnen mit einem persönlichen Gespräch, um Ihre Marke, Ihre Zielgruppe und Ihre Kommunikationsziele zu verstehen. Welche Werte vermitteln Sie? Wo liegen kulturelle Besonderheiten, die wir berücksichtigen müssen? Wo soll der Text erscheinen? Und nicht zuletzt: Gibt es Visuals, auf die der Text Bezug nimmt?

  • Software/IT: Welche UX-Konventionen gelten im DACH-Markt? Wie sprechen wir Nutzer und Nutzerinnen natürlich an?
  • Marketing: Welche kulturellen Codes und Humorformen sprechen Ihre Zielgruppe an?
  • CAD/Technik: Welche Normen (DIN/ISO) sind bindend? Wo darf kreativ formuliert werden, wo muss es exakt sein?
  • Tourismus: Welche Emotionen sollen Reisenden vermittelt werden? Welche lokalen Besonderheiten müssen wir aufgreifen?

2. Konzeptentwicklung

Unsere muttersprachlichen Transkreatorinnen und Transkreatoren erarbeiten auf der Grundlage Ihres Briefings eine erste deutsche Version Ihrer Inhalte. Dabei bleiben Kernbotschaften erhalten, während Formulierungen, Bilder und Tonalität für den deutschen Markt optimiert werden – von der Reisebeschreibung, die wie eine Empfehlung von Einheimischen klingt, über UI-Texte, die intuitiv und hilfreich sind, Warnhinweisen, die rechtssicher und verständlich formuliert sind, bis hin zu treffenden Slogans, die Ihre Marketingbotschaft vermitteln.

3. Feedback-Schleife

Sie geben Feedback und wir passen die Konzepte gemeinsam an – bis Sie überzeugt sind.

4. Finalisierung und Lieferung

Nach Ihrer Freigabe liefern wir die fertigen Inhalte in Ihrem gewünschten Format – bereit für den Einsatz etwa auf Ihrer Website, in Marketingmaterial, eLearning-Kursen, Software-Oberflächen oder Videos für Social-Media-Kampagnen.

Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Erstgespräch – gemeinsam machen wir Ihre Botschaft im deutschen Markt klar und unverwechselbar.