Übersicht über die Prüfschritte nach der Übersetzung

Wir sehen das, was die KI nicht sieht

Künstliche Intelligenz und maschinelle Übersetzung haben die Sprachbranche verändert. Viele Prozesse laufen heute schneller und automatisierter ab. Doch trotz aller technologischen Fortschritte bleibt eines unverzichtbar: der menschliche Blick auf Sprache. Maschinen können vieles, aber nicht alles. Ein Bereich, bei dem der menschliche Faktor einen großen Mehrwert bietet, ist die Revision, der Review und das Lektorieren von Texten.

Warum ist die Prüfung in Zeiten von maschineller Übersetzung und KI überhaupt noch erforderlich?

Hier sind 3 gute Gründe dafür, den Menschen weiterhin einzubinden:

  • Menschen begreifen – im Gegensatz zu Maschinen – Zusammenhänge, Kontext und Bedeutung.
  • Menschen können Texte an die zu erreichende Zielgruppe anpassen und beispielsweise marketinggerecht, wissenschaftlich, technisch oder allgemein verständlich ausrichten.
  • Menschen sorgen durch kulturelle und sprachliche Feinabstimmung dafür, dass sich ein Text natürlich und authentisch liest und nicht „übersetzt“ klingt.

Welchen Vorteil haben kleine und mittlere Unternehmen durch einen menschlichen Prüf-Schritt nach der Übersetzung?

Sprachliche sowie inhaltliche Perfektion und Qualität sind ohne menschliches Zutun nicht zu erreichen. Unser Team besteht ausschließlich aus qualifizierten professionellen Linguistinnen und Linguisten, die die Lücke zwischen maschineller Übersetzung und Ihren Anforderungen durch Sprachgefühl und Kompetenz schließen.

Worin besteht der Unterschied zwischen Revision, Review und Lektorat?

  • Revision – 4 Augen sehen mehr als 2

    • Wie in der ISO 17100 gefordert wird jede Übersetzung von einem zweiten Übersetzer gegengelesen. Der zweite Linguist prüft den Text gegen den Ausgangstext sowie auf Tippfehler, Stil, Logik und Redundanz oder Auslassungen.
    • ► Hinweis: Die Revision ist nicht zu verwechseln mit dem Post Editing. Beim Post Editing wird ein maschinell vorübersetzter Text vom Übersetzer nacheditiert. Je nach Qualität der Vorübersetzung werden dabei Satzteile übernommen oder sinnvoll umgestellt oder durch eigene (menschliche) Übersetzungen ersetzt.
  • Review – damit Ihnen nichts durch die Lappen geht

    • Beim Review wird die Übersetzung auf Logik, Verständlichkeit und Richtigkeit geprüft. Änderungswünsche und Verbesserungsvorschläge werden dabei in Form von Feedback und Kommentaren festgehalten, die an den Übersetzer zur Einarbeitung zurückgehen.
    • Der Review-Schritt kann teamintern erfolgen, aber auch auf Kundenseite durchgeführt werden. Als Kunde bekommen Sie dadurch die Möglichkeit, Übersetzungen kontinuierlich an Ihre spezifischen Anforderungen anzupassen und auf fachliche Richtigkeit zu überprüfen. Durch Ihr Feedback können wir zukünftige Übersetzungen immer feiner an Ihren Wünschen ausrichten.
  • Lektorat – Professionelles Text-Finishing

    • Das Lektorat kann unabhängig von der Übersetzung als eigenständiger Prozess betrachtet werden. Sie kennen sicher auch Situationen, in denen Sie ein weiteres Paar Augen bräuchten, um beispielsweise:
      • einen von Ihnen geschriebenen Text korrekturzulesen,
      • die Texte auf Ihrer Webseite auf sprachliche Richtigkeit zu überprüfen,
      • Blogbeiträge zu überarbeiten oder zu aktualisieren,
      • Video-Transkriptionen sprachlich ins Reine zu bringen,
      • einen kritischen Blick auf Texte zu werfen, bevor sie gedruckt werden.
    • Beim Lektorat wird ein fertiger Text sprachlich, stilistisch und formal überarbeitet, um die Lesbarkeit zu erhöhen und die gewünschte Textform zu erzielen. Begriffe und Schreibweisen werden auf Einheitlichkeit geprüft.

Kontaktieren Sie uns – wir beraten Sie, welche Prüfschritte für Ihre Kommunikation je nach Zweck und Ziel zum Einsatz kommen sollten.