Wir haben Ihr Format – Multimedia-Services: Desktop Publishing, Voice-over und Untertitelungen

Ob Dokumente, Präsentationen, Videos oder Marketingmaterial: Wir übersetzen Ihre Dateien nicht nur kompetent, sondern liefern sie auch im ursprünglichen Format und für die Zielsprache und Zielgruppe optimiert zurück. Zu unseren Multimedia-Sprachdienstleistungen zählen Desktop Publishing (DTP, Fremdsprachensatz), Untertitelungen und Voice-over. Gerade kleine und mittlere Unternehmen haben oft keine Abteilung, die sich um die Veröffentlichung der fremdsprachlichen Inhalte kümmern kann, und daher beruhigt sind, wenn sie einen Ansprechpartner für alle Schritte haben.

Desktop Publishing (DTP): Professionelle Gestaltung nach der Übersetzung

Was ist Desktop Publishing?

Desktop Publishing oder kurz DTP bezeichnet die technische und grafische Aufbereitung von übersetzten Dokumenten. Ziel ist es, dass Ihre Inhalte in jeder Sprache optisch, strukturell und funktional dem Original entsprechen.

Warum ist DTP notwendig?

Wenn ein Text übersetzt wird, ändert sich die Länge. Deutsche Texte sind zum Beispiel typischerweise 20 – 30 % länger als englische. Ohne professionelle Nachbearbeitung kann dies zu erheblichen Layoutproblemen führen.

Probleme, die ohne DTP-Nachbearbeitung entstehen können:

  • Überlaufender und abgeschnittener Text in Tabellen oder Grafiken
  • Zerrissene Layouts und verrutschte Bilder
  • Falsche Schriftarten oder Zeichensätze, fehlende Umlaute oder Sonderzeichen
  • Inkompatible Dateiformate für den Druck oder die Veröffentlichung

Ihre Vorteile mit professionellem DTP:

Mit fachgerechtem Desktop Publishing stellen Sie sicher, dass Ihre übersetzten Inhalte:

  • visuell hochwertig sind
  • druckfertig und publikationssicher sind
  • technisch kompatibel bleiben
  • Ihre Corporate Identity und Ihr Corporate Design konsistent transportieren
  • international seriös wahrgenommen werden

DTP ist die Brücke zwischen linguistischer Übersetzung und visueller Präsentation. Ohne diesen Schritt wären übersetzte Inhalte oft unprofessionell oder gar unbrauchbar.

Kontaktieren Sie uns gerne für eine kostenlose Erstberatung.

Untertitelung: Stimmige Videos für Ihren Zielmarkt

In einer globalisierten Medienlandschaft reicht eine reine Übersetzung oft nicht aus. Doch welche Methode ist die richtige für Ihr Projekt? 

  • Video-Untertitelung bedeutet, gesprochene Dialoge als Text am unteren Bildrand einzublenden, wobei der Originalton erhalten bleibt.
  • Beim Voice-over wird eine Übersetzung über die bleibende Originaltonspur gesprochen.
  • Im Gegensatz dazu werden beim Dubbing (oder der Synchronisation) die Originalstimmen komplett durch Sprecher in der Zielsprache ersetzt.
  • Eine besonders anspruchsvolle Variante ist die Lippensynchronisation, bei der die neuen Stimmen exakt auf die Mundbewegungen der Schauspieler abgestimmt werden.
  • Für barrierefreie Inhalte kann man Closed Captions verwenden, die nicht nur Dialoge, sondern auch Geräusche und Sprecherwechsel beschreiben.

So funktioniert die Zusammenarbeit bei der Untertitelung

Als Ihr spezialisierter Partner für den deutschen Markt begleiten wir KMU Schritt für Schritt – ohne komplexe Account-Manager-Ketten, dafür mit direktem Kontakt zu unseren Linguistinnen und Linguisten.

  1. Analyse und Strategie: Wir besprechen Ihr Zielvideo, Ihre Zielgruppe und wählen die passende Technik (z. B. reine Untertitel für Webinare oder Closed Captions für Social Media).
  2. Transkription und Übersetzung: Unsere Muttersprachlerinnen und Muttersprachler erstellen eine präzise Transkription des englischen Originals und übertragen den Inhalt unter Berücksichtigung von Zeitfenstern und Lesbarkeit ins Deutsche.
  3. Timing und Synchronisation: Wir synchronisieren den Text exakt mit dem Bild und achten auf Zeilenlänge und Einblendzeiten, damit nichts überhastet wirkt.
  4. Qualitätssicherung: Ein zweiter Experte prüft auf Fehler, kulturelle Angemessenheit und technische Kompatibilität.
  5. Lieferung: Sie erhalten fertige Untertiteldateien (z. B. im Format SRT, VTT) oder integrierte Versionen, bereit für Ihre Website, Lernplattform oder Marketingkampagne.

Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Angebot. Lassen Sie uns gemeinsam Ihre Videos für den deutschen Markt lokalisieren.