Overview of the post-translation review steps

“We see what AI doesn’t see”

Artificial intelligence and machine translation have transformed the language industry. Many processes are now faster and more automated. But despite all the technological advances, one thing remains essential: the human perspective on language. Machines can do a huge amount – but not everything. One area where the human factor offers significant added value is the revision, review, and editing of texts.

Why is proofreading still necessary in the age of machine translation and AI?

Three good reasons for the human-in-the-loop:

  • Unlike machines, humans understandconnections, context, and meaning.
  • Humans can adapt texts to the target audience and tailor them, for example, to be oriented towards a marketing, scientific or technical audience.
  • Humans use their cultural and linguistic fine-tuning skills to ensure that a text reads naturally and authentically and does not feel “translated.”

What benefits do small and medium-sized businesses gain from a human proofing step after translation?

Linguistic and content-related perfection and quality cannot be achieved without human input. Our team consists exclusively of qualified professional linguists who bridge the gap between machine translation and your requirements through linguistic intuition and expertise.

What is the difference between revision, review and editing?

  • Revision – four eyes see more than two

    • ISO 17100 requires every translation to be double-checked by a second translator. The second linguist checks the text against the source text and for typos, style, logic, redundancy, or omissions.
    • ► Note: Revision should not be confused with post-editing. In post-editing, a machine-translated text is edited by a human translator. Depending on the quality of the initial translation, parts of a sentence may be retained, rearranged where appropriate, or replaced with original (human) translations.
  • Review – so nothing slips through the cracks

    • During the review, the translation is checked for logic, clarity, and accuracy. Requests for changes and suggestions for improvement are documented in the form of feedback and comments, which are sent back to the translator for implementation.
    • The review step can be performed internally by our team or carried out by the client. This gives you as the client the opportunity to continuously adapt translations to your specific needs and verify their technical accuracy. Your feedback allows us to tailor future translations more precisely to your needs.
  • Editing – professional text finishing

    • Editing can be viewed as a standalone process independent of the translation. You’re probably familiar with situations where you need an extra pair of eyes, for example:
      • to edit a text you have written,
      • to check the texts on your website for linguistic accuracy,
      • to revise or update blog posts,
      • to polish video transcriptions,
      • or to take a critical look at textsbefore they go to print.
    • During editing, a finished text is revised in terms of linguistics, style, and form to improve readability and achieve the desired text format. Terminology and spelling are checked for consistency.

Contact us – we’ll advise you which review steps should be used for your communication based on your purpose and goals.