We’ve got your format covered – multimedia services: Desktop publishing, voice-over, and subtitling

Whether you need documents, presentations, videos, or marketing materials: not only do we translate your files professionally, we also return them to you in their original format, optimised for the target language and audience. Our multimedia language services include desktop publishing (DTP), subtitling, and voice-over. Small- and medium-sized businesses in particular often lack a department dedicated to publishing foreign-language content, so they appreciate having a single point of contact for every step of the process.

Desktop publishing (DTP): Professional design post translation

What is desktop publishing?

Desktop publishing, or DTP for short, refers to the technical and graphic preparation of translated documents. The goal is to ensure that your content corresponds to the original in every language visually, structurally, and functionally.

Why is DTP necessary?

When a text is translated, its length changes. For example, German texts typically tend to be 20–30% longer than English ones. Without professional post-processing, this can result in significant layout problems.

Problems that can arise when DTP post-processing is not carried out:

  • Overlapping text or texts being truncated in tables or graphics
  • Broken layouts and misaligned images
  • Incorrect fonts or typefaces, missing umlauts or special characters
  • Incompatible file formats for printing or publication

Your benefits with professional DTP:

Professional desktop publishing gives you confidence that your translated content:

  • is visually high-quality
  • is print-ready and publication-ready
  • remains technically compatible
  • consistently conveys your corporate identity and your corporate design
  • is perceived as credible internationally

DTP is the bridge between linguistic translation and visual presentation. Without this step, translated content is often perceived as unprofessional or even unusable.

Feel free to contact us for a free initial consultation.

Subtitling: Accurately translated videos for your target market

A simple translation is often not enough in a globalised media landscape. But which is the right method for your project?

  • Video subtitling involves displaying spoken dialogue as text at the bottom of the screen, while the original audio is retained.
  • Voice-over involves a translation being spoken over the original audio track.
  • In contrast, dubbing (or synchronisation) involves completely replacing the original voices with voice actors in the target language.
  • A particularly challenging variant is lip-syncing, in which the new voices are precisely matched to the actors’ mouth movements.
  • Closed captions can be used for accessible content, which not only describe dialogue but also sounds and changes in speakers.

How we collaborate on subtitling

As your specialised partner for the German market, we guide SMEs step by step – not with complex chains of account managers, but in direct contact with our linguists.

  1. Analysis and strategy: We discuss your target video and your target audience, and select the appropriate technology (e.g., standard subtitles for webinars or closed captions for social media).
  2. Transcription and translation: Our native speakers create a precise transcription of the English original (“writing down what is heard”) and translate the content into German, taking into account timing and readability.
  3. Timing and synchronisation: We synchronise the translated text precisely with the video, paying attention to line length and display times so that nothing feels rushed.
  4. Quality assurance: A second expert checks for errors, cultural appropriateness, and technical compatibility.
  5. Delivery: You will receive finished subtitle files (e.g., in SRT or VTT format) or integrated versions, ready for your website, learning platform, or marketing campaign.

Contact us for a quote without obligation. Let’s work together to localise your videos for the German market.